Improvvisi per Polpastrello Ben Temperato – Sirene


Il pleure dans mon coeur/ Comme il pleut sur la ville ;/ Quelle est cette langueur/ Qui pénètre mon coeur ?// Il pleure sans raison/ Dans ce coeur qui s’écoeure./ Quoi ! nulle trahison ?…/ Ce deuil est sans raison…

Les sanglots longs/ Des violons/ De l’automne/ Blessent mon coeur/ D’une langueur/ Monotone.// Tout suffocant/ Et blême, quand/ Sonne l’heure,/ Je me souviens/ Des jours anciens/ Et je pleure.// Et je m’en vais/ Au vent mauvais/ Qui m’emporte/ Deçà, delà,/ Pareil à la/ Feuille morte.

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes/ Des jours heureux ou nous étions amis/ En ce temps-la la vie était plus belle,/ Et le soleil plus brűlant qu’aujourd’hui/ Les feuilles mortes se ramassent à la pelle/ Tu vois, je n’ai pas oublié…/ Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,/ Les souvenirs et les regrets aussi/ Et le vent du nord les emporte/ Dans la nuit froide de l’oubli./ Tu vois, je n’ai pas oublié/ La chanson que tu me chantais.// C’est une chanson qui nous ressemble/ Toi, tu m’aimais et je t’aimais/ Et nous vivions tous les deux ensemble/ Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais/ Mais la vie sépare ceux qui s’aiment/ Tout doucement, sans faire de bruit/ Et la mer efface sur le sable/ Les pas des amants désunis.//Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,/ Les souvenirs et les regrets aussi/ Mais mon amour silencieux et fidele/ Sourit toujours et remercie la vie/ Je t’aimais tant, tu étais si jolie,/ Comment veux-tu que je t’oublie?/ En ce temps-la, la vie était plus belle/ Et le soleil plus brűlant qu’aujourd’hui/ Tu étais ma plus douce amie/ Mais je n’ai que faire des regrets/ Et la chanson que tu chantais/ Toujours, toujours je l’entendrai/ C’est une chanson qui nous ressemble/ Toi, tu m’aimais et je t’aimais/ Et nous vivions tous deux ensemble/ Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais/ Mais la vie sépare ceux qui s’aiment/ Tout doucement, sans faire de bruit/ Et la mer efface sur le sable/ Les pas des amants désunis…

Cos’avrà pensato d’altro Ulisse dinanzi le Sirene, il cui canto ammalia e stordisce? Stordisce e ammalia, dice Kafka, poichè non s’ode, non si sente, e ascoltandolo si percepisce la perdizione del proprio desiderio già fuoriuscito, già maliardamente sguisciato fuori di sé…
Alla stessa maniera andandosene da Circe dopo un anno – la madre di suo figlio Telegono, Colui che è stato generato nella lontananza – ma lontananza da chi? Da Penelope no, ma da sé di Ulisse – Telegono è figlio della perdizione di suo padre, del suo essere perduto e ritrovato in mille luoghi, unico perduto e ritrovato fra i compagni.
In ugual modo Ulisse avrà pensato quelle parole di foglie e di amori e di piogge e abbandoni dinanzi a Calipso, e all’atto di andarsene – perdita e ritrovamento di sé, les souvenirs et les regrets aussi – i suoi sette anni nell’isola.
Ecco allora la forza del racconto del canto delle Sirene – è un amore perduto che esce dal cuore di Ulisse e si fa ascoltare da sé – perdita e ritrovamento – e ciò fa sì che le Sirene, tenuissime e dolci, siano anch’esse desiderio, languore, fruscio di foglie morte, in una parola Sirène, alla francese: dunque S’Irène, alla lettera Se Irene…

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...